代表的な早口言葉を全部ひらがなにして、翻訳サイトで変換してみました。
以下の文章を再翻訳すると、どんな意味になりますか?
1"Well, firewood sees, dirt firewood sees and comes, firewood sees."
2"pyokopyoko mip Yoko pyoko which can be bought mixes, and pyokopyoko mu hops."
3"pith season, firmly, son sho"
4"Tokyo and K kyokyo kakyoku"
5"I ask whether next kyaku is well, I float, pipe"
6"Magome raw egg which is raw wheat"
7"A monk wrote monk's E on a folding screen well."
1.赤巻紙青巻紙黄巻紙
2.蛙ピョコピョコ三ピョコピョコ合わせてピョコピョコ六ピョコピョコ
3.新春シャンソンショー
4.東京特許許可局
5.隣の客はよく柿食う客だ
6.生麦生米生卵
7.坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた
すべて「ひらがな」で翻訳(和英)がポイントですかね。
因みに以下はご質問(英文?)をOCNオンラインで翻訳させたもの。
1.井戸、まきは見て、汚れまきは見て、来、まきは見ます
2.pyokopyoko mip 買われた混合物、およびpyokopyoko muホップであるかもしれないヨーコpyoko
3.髄季節息子sho〈堅固の〉
4.東京とK kyokyo kakyoku
5.私は、隣のkyakuがよく、私が浮かび、パイプであるかどうかを尋ねます
6.生の小麦であるマゴメすり傷卵
7.修道士は、折りたためるスクリーンの修道士のEをよく書きました。
以上、ご参考まで。
0 件のコメント:
コメントを投稿